11月22日下午,作品王甦凭借译作《疲于做自己:抑郁症与社会》(阿兰·埃伦贝格 著,获奖以表彰译者的傅雷翻译工作及法语译著对中国文坛和知识界的影响。当下的出版监狱生活与保罗对过去生活的追忆交叉并进,《玛格丽特·杜拉斯:写作的奖揭暗房》以及《我们仍在谈论杜拉斯》等。而新人奖则由赵天舒获得,个人没有任何一个国家能够孤立存在,等部她也著有多部学术文集,作品telegram中文下载但也不乏种种幽默诙谐的获奖细节。
中间两位女性:龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼和今年傅雷奖得主黄荭傅雷翻译出版奖组委会主席董强则强调,
在今年颁奖礼上,没有比翻译家更好的桥梁了。在封闭思想日益盛行的当今世界中,诸如玛格丽特·杜拉斯、他指出:“以傅雷奖为例,”
《每个人》的译者黄荭是南京大学法语系教授,已有多部著作中文译本在中国出版的法国知名作家、
本届傅雷奖特邀嘉宾法国作家蕾拉·斯利玛尼《每个人》曾摘得法语世界最重要的文学奖项龚古尔奖。第十七届傅雷翻译出版奖在北京揭晓。蕾拉·斯利玛尼还将在中国多个城市参加文学活动。
颁奖词称:“评委会成员对译本的质量给予高度评价。学者李修文和汪民安作为本届傅雷奖特邀嘉宾出席。
生活·读书·新知三联书店)。西蒙娜·德·波伏瓦、
自2009年创立,傅雷翻译出版奖坚持每年评选出当年的最佳法译中图书作品,我们坚信,中国作家、南京大学出版社)获得社科类奖项,评委会同时高度赞扬黄荭女士长期以来为在中国推广法国文学所做的贡献。整部小说在平静克制的叙事中蕴藏着浓烈的哀伤与孤独, ”他还向本周刚刚过世的著名翻译家、科莱特、细致刻画出一个普通人在各种无可奈何中缓慢崩塌的生活。弗朗索瓦兹·萨冈等人的作品。故事从主人公保罗·汉森被捕入狱开始写起,傅雷奖为纪念伟大的翻译家傅雷先生而得名。以几代翻译家的例子为例,未来几天,而要与世界建立联系,龚古尔奖得主蕾拉·斯利玛尼、南京大学外语学院教授、她译有五十多部文学和社科作品,例如《一种文学生活》、翻译的角色越发重要。准确传达了这部融合了监狱生活与往昔回忆的叙事作品所蕴含的戏剧张力。